Pronunciation for singers

Plaisir d’amour

Composer: Jean-Paul-Égide Martini (1741–1816) Text: Jean-Pierre Claris de Florian, from Célestine (1784) Voicing: Solo voice with piano; also found with harp or other arrangements

The text of Plaisir d’amour first appeared in Florian’s novel Célestine in 1784, and Martini’s setting was published shortly afterwards as a romance. It has long been a staple introductory French song in voice studios. Its compact refrain, simple harmonic plan and clear declamation make it a useful piece for learning the schwa, closed and open e, and the front rounded u – foundations of French diction.

Line-by-line IPA

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, [plɛˈziʁ daˈmuʁ nə ˈdy.ʁə kœ̃ mɔˈmɑ̃]
Chagrin d’amour dure toute la vie. [ʃaˈɡʁɛ̃ daˈmuʁ ˈdy.ʁə ˈtu.tə la ˈvi.ə]
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie, [ʒe tu kiˈte puʁ lɛ̃ˈɡʁa.tə silˈvi.ə]
Elle me quitte et prend un autre amant. [ˈɛ.lə mə ˈki.tə e pʁɑ̃ œ̃ ˈo.tʁə aˈmɑ̃]
Tant que cette eau coulera doucement [tɑ̃ kə ˈsɛ.tə o ku.ləˈʁa du.səˈmɑ̃]
Vers ce ruisseau qui borde la prairie, [vɛʁ sə ʁɥiˈso ki ˈbɔʁ.də la pʁɛˈʁi.ə]
Je t’aimerai, me répétait Sylvie, [ʒə tɛm.ˈʁe mə ʁe.peˈtɛ silˈvi.ə]
L’eau coule encor, elle a changé pourtant. [lo ˈku.lə ɑ̃ˈkɔʁ | ˈɛ.lə a ʃɑ̃ˈʒe puʁˈtɑ̃]

English translation

The pleasure of love lasts only a moment, the sorrow of love lasts a whole life. I gave up everything for the ungrateful Sylvie; she leaves me and takes another lover. The pleasure of love lasts only a moment, the sorrow of love lasts a whole life. As long as this water flows gently toward that stream which borders the meadow, “I will love you,” Sylvie used to tell me – the water still flows, yet she has changed.

Diction notes

Transcribe a different piece

More French resources