Pronunciation for singers

Wiegenlied

Language: German Text: Traditional / Des Knaben Wunderhorn; second verse by Georg Scherer Music: Johannes Brahms, Op. 49 No. 4, 1868

One of the most famous lullabies in the Western classical repertoire, and a useful early example of German Lied for singers. Brahms composed the lullaby in 1868 and dedicated it to his friend Bertha Faber on the birth of her second son. Despite its apparent simplicity, the first verse contains many of the core features of German diction.

Line-by-line IPA

Guten Abend, gut Nacht, [ˈɡuː.tən ˈaː.bənt | ɡuːt naxt]
Mit Rosen bedacht, [mɪt ˈɾoː.zən bəˈdaxt]
Mit Näglein bestäckt, [mɪt ˈnɛː.ɡlaɪ̯n bəˈʃtɛkt]
Schlupf unter die Deck’. [ʃlʊpf ˈʊn.tɐ diː dɛk]
Morgen früh, wenn Gott will, [ˈmɔɐ̯.ɡən fɾyː | vɛn ɡɔt vɪl]
Wirst du wieder geweckt. [vɪɐ̯st duː ˈviː.dɐ ɡəˈvɛkt]

English translation

Good evening, good night, adorned with roses, decked with carnations, slip under the covers. Tomorrow morning, if God wills it, you will be woken again.

Diction notes

Transcribe the remaining verses

More German resources